当前位置:首页 > news

报告:任天堂未公布其很受欢迎游戏团队所有贡献者【游戏开发者名单】

1个月前 (01-31)news
ad

关于任天堂不列外包翻译人员名单的很新曝光

任天堂游戏翻译工作图片

外包翻译暗藏的秘密:未被列入游戏名单

一份新的报道指出,任天堂并不允许外部承包商——那些帮助翻译其一些很受欢迎游戏的专业人士——在游戏的鸣谢名单中被提及。据悉,甚至要求这些翻译签署长达10年的保密协议(NDA),使他们几乎无法谈论自己的工作内容,也无法在中展示相关经验或者参与项目的证明。这个政策引发了业界的广泛关注和讨论。

未被感谢的背后:外包翻译的困境

根据Gamedeveloper.com在7月12日的一份报道,曾参与本地化重要任天堂游戏的多名内部消息人士透露,他们和同事们都未在像《塞尔达传说:王国之泪》或《纸片马里奥:千年之门》等游戏的鸣谢名单中露脸。这些外包翻译通常工作数月,但任天堂的政策是只对内部雇佣的译者给予正式鸣谢,未外包的翻译人員则几乎不被认可。

例如,一名消息人士指出,“以《纸片马里奥:千年之门》为例,整个本地化团队在8种语言版本中仅得到了6个人的鸣谢。而正常而言,这样一款游戏的本地化团队应由约25人组成。”

签署长达10年的保密协议:翻译人员的无声抗争

更令人震惊的是,一些外部翻译签署长达10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论或宣传自己在游戏中的贡献。GameDeveloper.com的调查验证了这些协议的真实姓,而且这种做法已在多个任天堂项目中出现。

“你参与了一款获奖游戏,媒体争相报道你的工作成果,但你被要求隐瞒自己在其中的角色长达十年,”一位翻译表示。这样的政策极大地限制了翻译人员的职业声誉和权益,令人感到十分无奈和愤慨。

行业普遍现象:开发者名单中的缺失

其实,这种现象并非任天堂独有。许多游戏公司长期以来都没有在游戏鸣谢名单中包含所有参与人员。当涉及到第三方承包商和外部团队时,工作人员往往被夹在公司之间的责任推诿中,难以维护自己的权益。业内人士表示:“对于翻译人员来说,要反抗这种结构几乎不可能。试图抗争的人会被列入黑名单,甚至失去未来的工作机会。”

常见问题解答(FAQ)

Q: 为什么任天堂不在游戏鸣谢中列出外包翻译人员?

A: 主要原因是任天堂的政策只认可内部雇佣的译者,不愿披露外包团队的参与信息,以维护公司利益和项目机密。外包翻译签署的长达10年的保密协议也让他们难以公开自己的工作。

Q: 这对外包翻译有什么影响?

A: 他们无法在中展示自己的工作,也不能公开讨论自己的贡献。这限制了他们的职业发展和声誉建设,甚至可能导致他们被行业边缘化或失去未来的工作机会。

结语:行业中的隐形劳工与未来展望

任天堂未公开列出外包译者名单,以及签署长期保密协议的行为,反映了游戏行业中存在的劳工权益问题。未来,业界需要更多透明度和公平的待遇保障,以确保所有为游戏贡献的人都能获得应有的尊重和认可。这不仅关乎行业的健康发展,也关系到游戏文化的公平与多元。

标签: 外包